Владычица магии [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
– Постарайся не слишком сильно испортить его, –велела тётя Пол.
Силк преувеличенно низко поклонился, лихо сдвинул на затылокчёрную вельветовую шапочку и в сопровождении Гариона, нагруженного довольноувесистым тюком, с важным видом отправился на Большую арендийскую ярмарку,словно человек, идущий на бой.
Жирный толнедриец, расположившийся в третьей по счётупалатке, оказался крайне скаредным и умудрился купить у Силка кинжал,украшенный драгоценными камнями, заплатив лишь втрое больше настоящейстоимости, но два арендийских торговца купили одинаковые серебряные кубки потакой цене, что разница вполне возместила неудачу с толнедрийцем. Силк так ираздулся от самодовольства.
– Люблю иметь дело с арендами! – хвастал он,шествуя по грязной дорожке, вьющейся между палатками.
Хитрый маленький драсниец проходил по ярмарке, сея повсюдусмятение и хаос. Когда он не мог продать, то покупал, всё, чего не могкупить, – менял, если не удавалось и это, собирал сплетни и сведения.Некоторые из торговцев, те, что поумнее, завидев его, быстро прятались. Гарион,заразившись энергией драснийца, начал понимать увлечённость друга этой игрой,где задачей было не получить прибыль, а обставить соперника.
Интересы Силка отличались разнообразием. Он мог иметь дело скем угодно и когда угодно.
Толнедрийцы, аренды, чиреки, даже земляки драснийцы – всестановились жертвами хищнических инстинктов Силка К полудню он успел избавитьсяот всего, купленного в Камааре. Кошелёк раздулся от монет, а тюк на плечахГариона не становился легче, хотя товары там были теперь совсем другие.
Однако Силк недовольно хмурился, встряхивая маленькийнеобыкновенно красивый пузырёк из фигурного стекла. Он поменял две книгивесайтских стихов в переплётах из слоновой кости на этот крошечный флакончикдухов.
– Чем ты расстроен? – спросил Гарион на обратномпути.
– Не уверен, кто взял верх, – коротко буркнулСилк.
– Почему?
– Неизвестно, сколько это стоит.
– Зачем же тогда брал?
– Не хотел показывать своё невежество в этом деле.
– Перепродай кому-нибудь.
– Как я могу это сделать, не зная истинной цены этих Iдухов! Если запрошу слишком много, со мной и разговаривать не захотят, а еслислишком мало – стану посмешищем на ярмарке.
Гарион не смог удержаться от смеха.
– Не вижу причин для веселья, – оборвал Силк.Раздражение его всё росло, и Гарион решил больше не задевать друга.
– Вот обещанная прибыль, – довольно грубо объявилСилк господину Волку, высыпая монеты в его ладонь.
– Что тебя беспокоит? – спросил тот, оглядываяугрюмое лицо драснийца.
– Ничего, – коротко ответил Силк. Потом посмотрелна тётю Пол и неожиданно, широко улыбнувшись, подошёл поближе и церемоннопоклонился.
– Дорогая леди Полгара! Примите, прошу вас, этуничтожную безделушку в знак моего глубокого уважения.
И царственным жестом протянул флакончик.
Странное выражение радости, смешанной с подозрением,промелькнуло в глазах тёти. Она взяла бутылку, осторожно вынула туго притёртуюпробку, легко прикоснулась стеклянным столбиком к внутренней стороне запястья иподнесла руку поближе к носу, вдыхая запах – О, Келдар! – восхищённовоскликнула она. – Ведь это королевский подарок.
Улыбка Силка внезапно стала немного натянутой; он пристальнопосмотрел на тётю Пол, пытаясь определить, насколько серьёзны её слова, и,наконец, вздохнув, вышел, мрачно бормоча что-то под нос относительно двуличиярайвенов.
Возвратившийся вскоре Делвор бросил в угол полосатый плащ ипротянул ладони к жаровне.
– Насколько я смог обнаружить, отсюда до Во Мимбра всёспокойно, но только сейчас на ярмарке появилось пятеро мергов с двумя дюжинамиталлов.
Хеттар быстро, насторожённо поднял голову.
– Говорят, что прибыли из Во Мимбра, но сапоги талловизмазаны красной глиной, а здесь такой глины – ищи – не найдёшь.
– Верно, – согласился Мендореллен. –Глинистая почва только на севере.
Волк молча кивнул.
– Позови Силка, – велел он Бэйреку. Тот пошёл квыходу.
– Думаю, не стоит рисковать, – решил Волк. –Подождём, пока все улягутся, и немедленно уедем.
Вошёл Силк и стал о чём-то беседовать с Делвором.
– Мерги тут же обнаружат, что мы были здесь, –проворчал Бэйрек, задумчиво подёргав себя за рыжую бороду, – и пойдут понашим следам до самого Во Мимбра Не проще ли мне, Хеттару и Мендорелленузатеять драку? Пять мёртвых мергов вряд ли смогут преследовать нас.
Хеттар зловеще-серьёзно кивнул.
– Вряд ли такое понравится толнедрийским легионерам,охраняющим ярмарку, – лениво протянул Силк. – Пять трупов не очень-тообрадуют охрану. Это оскорбляет их любовь к порядку.
– Моё дело предложить, – пожал плечами Бэйрек.
– У меня неплохая идея, – вмешался Делвор, вновьнатягивая плащ. – Они поставили шатры у палаток недраков. Пойду, попытаюсьпоторговаться.
Он направился было к выходу, но остановился.
– Не знаю, важно ли это, но главного из них зовутЭшарак.
Гарион почувствовал, как внутри всё похолодело. Бэйрекмрачно присвистнул.
– Раньше или позже придётся что-то предпринять по этомуповоду, Белгарат, – объявил он.
– Вы его знаете? – без особого удивления спросилДелвор.
– Встречались пару раз, – рассеянно кивнул Силк.
– Он теряет самообладание и начинает выставлять себя напосмешище, – вставила тётя Пол.
– Ну что ж, пойду, – решил Делвор. Гарион поднялзанавеску, прикрывающую вход, но тут же, испуганно охнув, отпрянул.
– В чём дело? – встревожился Силк.
– По-моему, я сейчас видел Брилла.
– Дай-ка посмотреть! – поднялся Дерник и чутьотодвинул занавеску.
Он и Гарион осторожно поглядели на улицу. Брилл Г почти неизменился с тех пор, как они покинули ферму i Фолдора: по-прежнему грязнаязаплатанная одежда, небритое лицо, косые глаза, отливающие неестественнойбелизной.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!